Нельзя без тревоги наблюдать за нынешним состоянием кыргызскоязычной прессы. Хронической ее язвой стала угрожающе низкий профессиональный уровень прежде всего самих редакторов. С обретением Кыргызстаном государственного суверенитета на этом важнейшем участке идеологического обеспечения политики реформ все пущено на самотек, наметились идейная и языковая анархия. Подавляющее большинство нынешних руководителей кыргызских изданий и электронных СМИ с развалом СССР как бы остановились в своем профессиональном росте. Нет былых строгих критериев отбора кадров, контроля за качеством написания и подготовки материалов.
Если у пишущих на госязыке редакторов и журналистов, прошедших школу Мелиса Эшимканова, языковая грамота и профессиональный уровень в какой-то мере еще сохраняется, то у остальных с этим очень туго. Чтобы воочию видеть и понять нынешнее плачевное состояние кыргызскоязычной прессы, надо прочитать ее профессионально и беспристрастно. Но, худшее начинается потом. К кому апеллировать, кто рассудит и назовет вещи именами? В этом суть проблемы и главная причина кризиса кыргызского газетного слова. Дело в том, что в национальной экспертной среде, как и во многих других сферах, царит помноженная на скрытную коррупцию профессиональная некомпетентность и пофигизм. В структурах исполнительной власти давно ликвидированы идеологические отделы, как и институт государственного секретаря, худо или бедно, контролирующий данную сферу.
Грубо говоря, даже если газета напишет откровенную ахинею, несет белиберду, и налицо несостоятельность того или иного издания, то мало кто осмелится назвать белое - белым, черное - черным. Не всякий эксперт решится на такое, зная, что за любым мало-мальски читаемым и тиражируемым на госязыке изданием стоит могущественный хозяин с мохнатой рукой. Который, как правило, сам оставаясь в тени, командует политикой сего СМИ. Хорошо, если босс имеет какое-то представление о специфике газетного дела и нелегкой журналистской работе, сумеет отделить зерна от плевел. Но за редким исключением, издание спонсируют, ими командуют совсем посторонние от журналистики люди, для которых издавать собственную газету модно и престижно. Непрофессионализм почти всех кыргызскоязычных СМИ проявляется и в том, что по их материалам легко угадать, кто за ними стоит и под чью дудочку пляшут. Поскольку "специфика" национальной журналистики не позволяет ей далеко оторваться от хозяев, и не дай Бог, ненароком их обидеть. Посему на страницах газет и журналов льется елей, откровенная хвала и величальные оды в честь хозяина-благодетеля. Смешно, конечно, но увы, таковы реалии.
Другой бедой СМИ на госязыке является отсутствие собственной квалифицированной информационной базы, компетентного анализа событий и фактов. Разве можно считать квалифицированной информацией то, что публикуются на первых планах в виде неизвестно откуда добытых разного рода слухов и сплетен, или явный поклеп в виде клеветнически-провокационных вопросов в адрес конкретного человека? Чего греха таить, почти все издания на госязыке всю грамотную и проверенную информацию попросту "тащат" из русскоязычных СМИ. Их переводят и ничуть не стесняясь, без ссылок на первоисточник, преподносят как собственную. Налицо информационное паразитарство. В итоге получается так, что одни, это как правило русскоязычные журналисты, в поте лица и при этом рискуя, добывают квалифицированную и проверенную информацию, а другие попросту воруют у них.
Головной болю стала бедность языковых средств, вопиюще низкий уровень грамматики и речи почти всех кыргызскоязычных журналистов. Примеров этому хоть отбавляй. Дошло до того, что во многих газетных материалах, теле- и радиопередачах речевые обороты, фразы и целые понятия взяты из русского языка и литературы: их пускают в кыргызский речевой обиход, не удосужившись вникать в суть. К примеру, такие русские фразы, как "где собака зарыта", "вешать лапшу на уши", "цыплят по осени считают", "косяк", "вор в законе" и ряд тому подобных, давно и вовсю гуляют на газетных полосах изданий на госязыке в дословном переводе и даже без перевода. Хотя, при грамотном подходе можно без труда найти их эквиваленты и смысловые вариации на госязыке. Сие говорит о том, что титульные журналисты по традиции продолжают перенять неисчерпаемые ресурсы "великого и могучего", не утруждая себя изучением отнюдь небедной грамматики и фразеологии родного языка. Но как быть тогда с государственным языком, в защиту якобы затертого в задворки которого с пеной у рта, и не щадя живота своего, в первую очередь встают как раз кыргызскоязычные СМИ? Вот где бы проявить патриотическую удаль и настоящее горение за судьбу родной нации. А пока в отношении лицемерного поведения кыргызскоязычных СМИ и журналистов остается лишь повторить известную кыргызскую поговорку "делай, что говорит мулла, но не делай того, то тот делает"…
Кто должен за все это отвечать и как выправить положение деградирующей с каждым днем ресурсами кыргызскоязычной журналистики? Вопрос отнюдь не праздный. Былых отделов пропаганды и агитации, к слову сказать, честно и вполне профессионально выполнявших свои важные и ответственные обязанности, уже нет. А новых, способных их заменить институтов, не видно. Деятельность многочисленных медиапроектов рассчитаны лишь на определенные цели и короткие сроки, а единственное медиапредставительство действует на иностранные средства и в основном занято констатацией и мониторингом уже создавшейся в ситуации. И, практически никого не беспокоят кричащие проблемы профессионализма именно кыргызскоязычных СМИ. Процесс языкового оболванивания кыргызского читателя и телезрителя, деградации имеющего тысячелетние корни и богатейшую лексику кыргызского слова продолжается…
С.Чериков.
Источник: ЦентрАзия