Internews Kazakhstan

КОРПЕТЬ, КОРПАТЬ, КРОПАТЬ?..

Cоздан:   чт, 07/04/2011 - 14:36
Категория:
Тэги:

КСЕНИЯ ТУРКОВА
Рубрика - Телевидение

В специализированной, узкопрофессиональной прессе довольно много различных публикаций на тему общих тенденций телесмотрения россиян, изменения телевизионной среды в рамках активного развития кабельных и спутниковых каналов. МедиаПрофи рассказывает о том, как избежать ошибок в тексте, раскрасить словом скучный телесюжет и вообще о важности грамотной речи на телевидении.

В ТЫСЯЧЕ КИЛОМЕТРОВ

В нормальных компаниях в лифтах здороваются, задают сакраментальный вопрос: «Как дела?», обсуждают погоду или спрашивают, кто на обед, а кто уже с обеда. В нашем лифте возвращающуюся с рабочей смены юную девушку-редактора может подстеречь начальник с вопросом: «Как склоняется числительное 527? Родительный падеж, быстро!» И она, кстати, безошибочно отвечает! Это — невыдуманная история. Ошибкам с числительными в новостях (и не только) нет числа. Хотя иногда происходит, как в известной детской истории: одну ягодку беру, на другую смотрю, третью примечаю, четвертая мерещится... Так и с ошибками: от усердия при «вылавливании блох» ошибка может и померещиться! Результат — споры, щеголянье знаниями тонкостей русского языка, потеря времени на подготовку эфира, но (!) восстановленная справедливость. Последний опасный вопрос, увлекший на днях всю новостную бригаду — как правильно: «в тысяче километров» или «в тысяче километрах?» Я выбрала первый вариант, корреспондент в своем сюжете — второй. Ошибка тут одна — нет единообразия. Внимательный зритель тоже запутается и начнет мучить себя вопросами. А другой ошибки — грамматической —  нет! Дело в том, что слово «тысяча» может выступать как в разных ролях, и в одной случае согласоваться с существительным, а в другом — управлять им. Если управляет, значит «в тысяче — чего? — километров», если согласуется — «в тысяче (предложный падеж) километрах (предложный падеж)». Заключаем мир — и скорей в эфир!

КОРПИМ НАД ТЕКСТАМИ

Ничто так не украшает репортаж, как снайперски точно выбранные корреспондентом слова. Но иногда, чтобы попасть в точку, нейтральной лексики недостаточно, приходится заглядывать в закрома с надписью «окрашено!» Особенно это спасает сюжеты на официальные темы. Серые стены, серые депутаты, скучные мысли, вялые дискуссии. А слово может все это раскрасить! В одном из сюжетов о предвыборной рекламе в России корреспондент рассказывает, что представителей партий покинула муза, а я в подводке пишу: «Партийцы корпят над предвыборными роликами». В эфире же откуда ни возьмись вылезает лишняя буква: «корпеют». Глагол «корпеть» — разговорный, и рассказу придает слегка ироничный оттенок, что, в общем, в данном случае и требуется, а главное — соответствует стилистике репортажа. Правильная форма 3-его лица множественного числа именно «корпят», как «скорбеть — скорбят». Но почему же так легко сбиться? Как объясняют этимологи, этот глагол — родственник глаголов «корпать» и «кропать», все они — от одного корня. В этимологическом словаре Фасмера сказано, что происхождение у глагола, скорее всего, славянское, и во всех языках слово с таким корнем означало одно: чинить одежду, латать (то есть заниматься кропотливой работой). А если копнуть еще глубже, найдем сербохорватское «крплье» и латинское «карпискулум» — обувь (ее залатать еще тяжелее!). Но в своем спряжении, а, соответственно, и звучании, глаголы потом разошлись: мы говорим «кропают», но «корпят». От этих запутанных связей и появляется «незаконнорожденная» буква!

КАКОЙ ОН, НАСТОЯЩИЙ БЛОГ(Г)ЕР?

Мало кого, по моим наблюдениям, ругают так часто, как редактора титров! Действительно, вот чья работа всегда на виду! Слово с неправильным ударением может и «проскочить» — эфир быстротечен... А вот титры остаются в поле зрения несколько секунд, и тут зафиксировать опечатку, неточность или ошибку гораздо проще. А иные титры в эфире новостей заставляют зрителя сомневаться — не юмористическую ли передачу он смотрит... Один из любимых случаев в нашей редакции — титр к интервью с Киркоровым, которого записали по телефону: «Филипп Киркоров, певец по телефону». Впрочем, гораздо чаще приходиться сталкиваться именно с ошибками, поэтому вопрос: «А как написать в титрах?» звучит во время подготовки к выпуску не раз и не два. Совсем недавно вся утренняя бригада, практически забыв про выпуск, спорила: как правильно — блогер или блоггер? Сколько букв «г» писать? Мнения разделились поровну. Я настаивала на «блогере», с одной «г». Хотя на самом деле оба варианта имеют право на существование. Орфографический словарь В. В. Лопатина дает вариант «блогер». Но сказать со стопроцентной уверенностью, что именно он является единственным, пока нельзя. Слово «блог(г)ер» появилось в русском языке недавно, собственно, ознаменовало собой начало широкого распространения блогов, или Интернет-дневников. Поэтому в словарях еще не закрепилось, где-то его нет вообще. Вариант с двумя «г» — более «иностранный». По-английски слово пишется именно так: «blogger». А вариант с одной «г», напротив, более русифицированный, если можно так сказать, и появился по аналогии с «рок-рокер» и т. п. Кроме того, модель, когда удвоенная согласная в иноязычном слове заменяется на одну, очень распространен: address — адрес, office — офис. Скорее всего, все идет именно к этому, и многие источники признают верным такой вариант. А пока «блог(г)ер» еще не обжился в словарях, главное — следить за тем, чтобы везде он писался одинаково: если уж выбрали «блогера», будьте ему верны!

ЗВЕЗДНАЯ БОЛЕЗНЬ

Отношения полов в новостях — вопрос особый. Речь не о флирте сотрудников друг с другом, а о «половой» принадлежности слов. «Наш корреспондент побывалА на месте событий...» Так сейчас говорят абсолютно все, хотя стилистически это не совсем корректно. Такая формулировка выглядит безупречно, если в ней присутствуют имя и фамилия, например: «Наш корреспондент Ксения Туркова побывала на месте событий». Впрочем, в данном случае речь идет о слове мужского рода, а бывают случаи, когда все наоборот. «Не смог промолчать и голливудская звезда Ричард Гир?» Или раз «звезда», то «не смогла»? В словарях отмечено: «звезда» и женского, и мужского рода (как «зануда», «сирота», «умница»). Так что в данном случае правильно: «Не смогла промолчать...», хоть дальше и идет речь о мужчине. Правда, тут стоит сказать, что лучше всего было бы вообще выбрать какую-то другую формулировку, чтобы фраза не очень резала слух. Например, отказаться от слова «звезда», заменив ее на «актера», или изменить порядок слов: «Голливудская звезда Ричард Гир тоже не смог остаться в стороне». Это выглядит более логично: сказуемое согласуется с подлежащим («Ричард Гир»), а не с приложением («звезда»).

ОШИБКА ДОРОГОГО СТОИТ!

Студентов-журналистов часто учат: не используйте в новостях пословицы и поговорки. Причин тут несколько. Во-первых, как правило, получается, избито и с оттенком какой-то комичной назидательности (Например, «недаром говорят: тише едешь — дальше будешь»). Во-вторых — и это тоже встречается не менее часто — устойчивые выражения используют не по назначению, помещают в тот контекст, который им не соответствует. Однажды в новостях одного из центральных каналов я услышала: «Эта информация, как холодный душ, появилась на страницах «Коммерсанта». Представить себе душ в газете довольно сложно... А в радиоэфире как-то прозвучало: «В небе над Багдадом яблоку было негде упасть». Наконец, в-третьих, пословицы, поговорки и фразеологизмы часто страдают от журналистского «вандализма», иными словами, от разрушения. Слова переставляют местами, части выражений путают друг с другом... Часто возникает такое явление, как контаминация, или смешение элементов словосочетания. В пятую годовщину падения режима Саддама Хусейна кандидат в президенты США Хилари Клинтон сказала, что «война в Ираке слишком дорого стоит американцам». Именно такая формулировка первоначально появилась в материале нашего международного редактора. Что-то тут режет слух, подумала она и поняла, что перепутала два выражения: «дорого обходиться» и «дорогого стоить». Смешение элементов приводит к нарушению лексической сочетаемости. В данном случае правильно: «Война слишком дорого обходится американцам». А второе выражение вообще имеет иное значение и употребляется в другом контексте. Когда говорят «дорогого стоит», имеют в виду ценность того или иного явления события, например: «Его похвала дорогого стоит». Это значит, она имеет особую ценность.

КАРЛА БРУНИ

«Пора ввести в новостях постоянную рубрику о жизни Николя Саркози!» — издеваются надо мной коллеги. Любовь к Франции и любимому языку берет свое. Каждое утро глаза сами находят на информационных сайтах сообщения о перипетиях личной жизни французского президента. «Может, расскажем, что они с невестой едут к английской королеве? Или вот еще, нашла: «Саркози послал смс-ку бывшей жене...» Когда на предложения перестают реагировать, а в ответ раздается сосредоточенный стук по клавишам, приходится переключаться на более серьезные новости. Впрочем, иногда самая знаменитая французская пара все же — о чудо! — попадает в выпуск. «Николя Саркози женился на Карле Бруни» — сообщаю я в эфире новость, которая действительно заслуживает освещения, и тут же ловлю себя на мысли: БрунИ или БрУни? Куда ставить ударение? Любовь ко всему французскому так и тянет к последнему слогу, но логика подсказывает: здесь что-то не так. Дело в том, что Бруни — итальянка, а значит, французские правила на нее не распространяются. Так что — БрУни, ударение на первый слог. Хотя какая теперь разница, если она уже Саркози?


Источник: МедиаПрофи