В Алматы прошел круглый стол на тему «Мосты языковой гармонии: телевизионные субтитры и их роль в обеспечении новостными программами на родном языке представителей этнических общностей». Мероприятие организовано в соответствии с планом совместных мероприятий Комитета по языкам Министерства культуры и информации РК и Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств (ВКНМ ОБСЕ).
Цель заседания – знакомство с позитивным международным опытом разработки и использования субтитров, обсуждение возможностей внедрения этого опыта в Казахстане, в целях обеспечения новостных программ субтитрами на казахском, русском и других языках. В работе форума приняли участие международные эксперты, представители СМИ, НПО, общественных объединений, специалисты-лингвисты.
По словам председателя Комитета по языкам Ердена Кажыбека, сфера применения субтитров очень широкая. «Их можно применять на любом языке. Если определенная диаспора захочет углубленно изучать свой язык, и у неё есть свое местное телевидение, какие-то видеоматериалы они могут использовать с субтитрами на своем родном языке», - сказал он.
Как известно, в ходе встречи с Президентом РК Нурсултаном Назарбаевым в октябре 2007 года, Верховный комиссар ОБСЕ по делам национальных меньшинств Кнут Воллебек выдвинул идею по обеспечению новостных программ субтитрами на основных языках, функционирующих в Казахстане. Эта идея была поддержана Главой государства, и Н.Назарбаев дал специальное указание о применении субтитров в телевизионных передачах.
В ходе «круглого стола», консультант ВКНМ ОБСЕ Мартин Дейвис рассказал о том, как развивалась индустрия субтитров в Англии, о её позитивном воздействии на укрепление языковых навыков.
Источник: журналисты.kz