Пять советов о том, как работать с переводчиком
Проведение интервью с людьми, говорящими на языке, которого вы не знаете, может стать проблемой для журналистов. Полагаясь на переводчика, вы можете упустить такие тонкости разговора, как изменения в тоне, порядок слов и другие намёки, на которые журналисты обычно обращают внимание во время интервью.
В статье, опубликованной Poynter Online, корреспондент Лора Шин предложила советы о том, как получить точную информацию, когда приходится полагаться на переводчика.
Вот идеи, которые IJNet почерпнул из этой статьи:
Грамотно подходите к выбору переводчика
Важные качества подходящего переводчика обязательность и аккуратность, уважение к культурным различиям и глубокое знание разговорного английского языка. «Если ваш переводчик знает лишь академический английский язык, его словарный запас будет существенно отличаться от запаса того, кто жил в Америке и много смотрел американское телевидение», сказал Poynter корреспондент New York Times Барри Бирек.
Проводите подготовительную работу с переводчиком перед каждым интервью
Убедитесь, что переводчик полностью готов к работе, заранее объясните ему цель интервью, расскажите, какие вопросы вы собираетесь задавать, и обсудите с ним потенциальные культурные трудности, которые могут возникнуть. «Не используйте лишь языковые навыки вашего переводчика; используйте его культурные знания, чтобы понять, могут ли какие-либо препятствия, связанные с возрастом, полом, классом или региональными различиями, помешать интервью», написала Шин.
Наладьте максимально возможную связь с интервьюируемым
Несмотря на то, что напрямую с интервьюируемым общается в основном переводчик, для журналиста важно установить с объектом интервью насколько возможно близкие отношения. В начале интервью спросите интервьюируемого, говорит ли он или она на вашем родном языке, и если да, то насколько хорошо. Задавая вопросы, обращайтесь к интервьюируемому, а не к переводчику. «Оставьте переводчика в стороне. Вы хотите создать визуальный контакт с этим человеком [интервьюируемым], когда он говорит, кивайте головой, так, чтобы он смотрел на вас», сказал Шин Раджив Чандрасекаран. Чандрасекаран был шефом багдадского бюро Washington Post в 2003 и 2004 годах и рассказывал о войне в Афганистане с 2009 по 2011 год.
Обращайте внимание на сокращённые переводы
Иногда переводчики могут давать сокращенную версию каждого ответа, пишет Шин. «Если вам кажется, что интервьюируемый говорил дольше, чем было переведено, попросите переводчика дать вам полный перевод», пишет она. Военный корреспондент Анна Бадхен Бадхен рассказала Шин, что если она чувствует, что переводчик обобщает сказанное, она "разделяет ответ на части и повторяет их переводчику, чтобы убедиться, что он ничего не упустил, и дать ему или ей возможность заполнить пробелы «.
Обсуждайте с переводчиком каждое интервью после того, как оно закончено
Вновь пройдитесь по всему тексту интервью с вашим переводчиком сразу после того, как оно завершилось, чтобы иметь возможность спросить его, не нужно ли
Читайте статью института Пойнтера здесь.
Poynter Online партнер JNet и вебсайт Poynter Institute, школы, служащей интересам журналистики и демократии на протяжении более чем 35 лет. Poynter предлагает новости и обучение, которое согласуется с любым графиком, индивидуальные занятия и семинары, онлайн-курсы, вебинары и многое другое.
Линдсей Кальтер
Фотография Хориа Варлан. Лицензия СС Flickr
Источник: IJNet-International Journalists' Network - http://ijnet.org/ru