В начале мая по инициативе молодого, но уже ставшего известным проекта Global Voices в Чили прошёл саммит, посвящённый гражданской журналистике, где GV представил собственный неординарный подход к решению проблем так называемой культурной и лингвистической диверсификации в медиа.
Начинавшийся как стартап в 2004 и зарегистрированный как некоммерческая структура в 2008 году, Global Voices в России пока не столь известен широкой аудитории интернет-пользователей, но эксперты и сами журналисты уже активно пользуются этим сайтом как источником информации. Суть проекта состоит в том, что самые интересные локальные блоги переводятся волонтерами на разные языки мира. Таким образом, пользовательская, любительская и потому наименее ангажированная информация становится доступной максимально широкой разноязыкой аудитории.
За годы существования GV интерес к проекту только растет. На британскую версию заходят до 10 тыс. уникальных посетителей в день и 300 тыс. еженедельно. У итальянской версии, которую редактирует журналист Бернардо Паррелла, результаты скромнее британских.
«К настоящему моменту, отмечтил Парреллав беседе с Часкором, то есть к началу мая 2010 года, у нас опубликовано уже, по меньшей мере, 1400 статей. Двенадцать тыс. человек за этот месяц зашли на сайт, группа на Facebook собрала около 700 членов, 280 человек подписалось на новостной дайджест и около сотни итальянцев стали нашими поклонниками на Твиттере».
При этом, однако, по данным Alexa, за последний год посещаемость англоязычного сайта проекта упала более чем на 20 %. Но Паррелла не склонен оценивать этот факт пессимистично: «Статистика может быть и не совсем точной. Кроме того, к нам приходят из поисковиков и с других ресурсов. Например, мы начали совместный проект с газетой La Stampa, для которой переводим выдержки из самых интересных материалов блогосферы».
Не менее интересен и тот факт, что Global Voices были созданы на платформе Creative Commons, прославившейся своими медийными проектами. Ресурс предлагает свободно перепечатывать и использовать его материалы. Сначала в стартапе участвовало небольшое количество переводчиков. Например, Дзенг Портной, один из директоров Project Lingva в рамках GV (переводчики добровольно перевод заметки с английского на менее востребованные и редкие языки: суахили, македонский и даже малагази, язык народов Мадагаскара), присоединился к команде GV уже будучи постоянным читателем проекта. Сегодня Global Voices настоящая артерия гражданской журналистики: с сайтом сотрудничают около 200 авторов, а перевод делается на 17 языках (в том числе, редких). Кроме того, GV заключил соглашения о сотрудничестве с другими организациями RuNet Echo, United Nations Popular Fund, Development Research Center, BBC News.
Безусловно, самый знаменитый волонтёрской ресурс Википедия. Но в «народной энциклопедии» подавляющая часть материалов тексты. А как быть, например, с видео? Проекты переводных видео тоже существуют, но пока они не охватывают лишь некоторые языки. Чаще всего это перевод с английского на другой язык и, наоборот, с других языков на английский. Поэтому GV стремится развивать и видое-составляющую. На Globallives.org можно найти видео, отснятое в Сербии, Индии, России, Китае и Казахстане на местных языках и переведённое на английский. А проект Yeeyan.org делает материалы из США доступными в Китае.
По аналогичному принципу построена платформа TEDtoChina (ресурс в семь раз более посещаемый, чем Global Voices) правда, россиянину, как и любому другому иностранцу без знания китайского здесь делать нечего, так как все видео переведены с английского на китайский. За страны бывшего Советского Союза «отвечает» Translated.by новости публикуются на белорусском, русском, украинском, литовском языках.
Но, пожалуй, самая главная проблема подобных волонтёрских проектов финансирование.
«Мы получаем деньги из нескольких американских фондов. Пока этого вполне достаточно, чтобы покрывать расходы, говорит Паррелла. Рекламу мы вводить не планируем, иначе перестанем быть теми, кем являемся», констатирует Паррелла. Хотя в Сети сегодня можно найти огромное количество людей, которые публикуют интересные новости «бесплатно», соблюдение стандартов качества переводов требует существенных вливаний. В конечном счёте, вопрос о том, кто модерирует контент, ещё никто не отменял.
«У нас нет четких инструкций на тему, какие новости и материалы публиковать, а какие нет выбор самостоятельно делают переводчики, а потом региональные редакторы», утверждает Паррелла. Таким образом, получается, что «картина» дня, формируемая GV, тоже достаточно субъективна.
При этом Global Voices не только ратуют за демократию и развитие некоммерческих гражданских медиа, но и сами поддерживают (информационно и финансово) подобные проекты из развивающихся стран. «Дочки» проекта Advocacy и Threatened Voices выступают за свободу слова, a инициатива Rising Voices направлена на привлечение внимания к активистам различных комьюнити в гражданской журналистике. Аналогичные инициативы GV предпринимают, например, в Чили, где в рамках
Итоги саммита для блогеров и гражданских СМИ Паррелла рассматривает как положительные: «Мы поняли, что мир на самом деле всё больше интересуется событиями в небольших и бедных странах. Это доказывает появление таких проектов, как Global Post, Agoravox, Huffington Post, а также включение в процесс сотрудничества с новыми медиа крупных традиционных СМИ. Так что мы верим: наши голоса будут услышаны!»
Источник: Частный корреспондент