Internews Kazakhstan

Трудности перевода. Проект Global Voices продвигает гражданскую журналистику и Creative Commons

Cоздан:   вт, 25/05/2010 - 09:43
Категория:
Тэги:

В начале мая по инициативе молодого, но уже ставшего известным проекта Global Voices в Чили прошёл саммит, посвящённый гражданской журналистике, где GV представил собственный неординарный подход к решению проблем так называемой культурной и лингвистической диверсификации в медиа.

Начинавшийся как стартап в 2004 и зарегистрированный как некоммерческая структура в 2008 году, Global Voices в России пока не столь известен широкой аудитории интернет-пользователей, но эксперты и сами журналисты уже активно пользуются этим сайтом как источником информации. Суть проекта состоит в том, что самые интересные локальные блоги переводятся волонтерами на разные языки мира. Таким образом, пользовательская, любительская и потому наименее ангажированная информация становится доступной максимально широкой разноязыкой аудитории.

За годы существования GV интерес к проекту только растет. На британскую версию заходят до 10 тыс. уникальных посетителей в день и 300 тыс. еженедельно. У итальянской версии, которую редактирует журналист Бернардо Паррелла, результаты скромнее британских.

«К настоящему моменту, — отмечтил Парреллав беседе с „Часкором“, — то есть к началу мая 2010 года, у нас опубликовано уже, по меньшей мере, 1400 статей. Двенадцать тыс. человек за этот месяц зашли на сайт, группа на Facebook собрала около 700 членов, 280 человек подписалось на новостной дайджест и около сотни итальянцев стали нашими поклонниками на Твиттере».

При этом, однако, по данным Alexa, за последний год посещаемость англоязычного сайта проекта упала более чем на 20 %. Но Паррелла не склонен оценивать этот факт пессимистично: «Статистика может быть и не совсем точной. Кроме того, к нам приходят из поисковиков и с других ресурсов. Например, мы начали совместный проект с газетой La Stampa, для которой переводим выдержки из самых интересных материалов блогосферы».

Не менее интересен и тот факт, что Global Voices были созданы на платформе Creative Commons, прославившейся своими медийными проектами. Ресурс предлагает свободно перепечатывать и использовать его материалы. Сначала в стартапе участвовало небольшое количество переводчиков. Например, Дзенг Портной, один из директоров Project Lingva в рамках GV (переводчики добровольно перевод заметки с английского на менее востребованные и редкие языки: суахили, македонский и даже малагази, язык народов Мадагаскара), присоединился к команде GV уже будучи постоянным читателем проекта. Сегодня Global Voices — настоящая артерия гражданской журналистики: с сайтом сотрудничают около 200 авторов, а перевод делается на 17 языках (в том числе, редких). Кроме того, GV заключил соглашения о сотрудничестве с другими организациями — RuNet Echo, United Nations Popular Fund, Development Research Center, BBC News.

Безусловно, самый знаменитый волонтёрской ресурс — Википедия. Но в «народной энциклопедии» подавляющая часть материалов — тексты. А как быть, например, с видео? Проекты переводных видео тоже существуют, но пока они не охватывают лишь некоторые языки. Чаще всего это перевод с английского на другой язык и, наоборот, с других языков — на английский. Поэтому GV стремится развивать и видое-составляющую. На Globallives.org можно найти видео, отснятое в Сербии, Индии, России, Китае и Казахстане на местных языках и переведённое на английский. А проект Yeeyan.org делает материалы из США доступными в Китае.

По аналогичному принципу построена платформа TEDtoChina (ресурс в семь раз более посещаемый, чем Global Voices) — правда, россиянину, как и любому другому иностранцу без знания китайского здесь делать нечего, так как все видео переведены с английского на китайский. За страны бывшего Советского Союза «отвечает» Translated.by — новости публикуются на белорусском, русском, украинском, литовском языках.

Но, пожалуй, самая главная проблема подобных волонтёрских проектов — финансирование.

«Мы получаем деньги из нескольких американских фондов. Пока этого вполне достаточно, чтобы покрывать расходы, — говорит Паррелла. — Рекламу мы вводить не планируем, иначе перестанем быть теми, кем являемся», — констатирует Паррелла. Хотя в Сети сегодня можно найти огромное количество людей, которые публикуют интересные новости «бесплатно», соблюдение стандартов качества переводов требует существенных вливаний. В конечном счёте, вопрос о том, кто модерирует контент, ещё никто не отменял.

«У нас нет четких инструкций на тему, какие новости и материалы публиковать, а какие нет — выбор самостоятельно делают переводчики, а потом региональные редакторы», — утверждает Паррелла. Таким образом, получается, что «картина» дня, формируемая GV, тоже достаточно субъективна.

При этом Global Voices не только ратуют за демократию и развитие некоммерческих гражданских медиа, но и сами поддерживают (информационно и финансово) подобные проекты из развивающихся стран. «Дочки» проекта — Advocacy и Threatened Voices выступают за свободу слова, a инициатива Rising Voices направлена на привлечение внимания к активистам различных комьюнити в гражданской журналистике. Аналогичные инициативы GV предпринимают, например, в Чили, где в рамках саммита-2010 обсуждались стратегии восстановления региона после недавнего землетрясения.

Итоги саммита для блогеров и гражданских СМИ Паррелла рассматривает как положительные: «Мы поняли, что мир на самом деле всё больше интересуется событиями в небольших и бедных странах. Это доказывает появление таких проектов, как Global Post, Agoravox, Huffington Post, а также включение в процесс сотрудничества с новыми медиа крупных традиционных СМИ. Так что мы верим: наши голоса будут услышаны!»

Источник: Частный корреспондент

Global Voices.png