Internews Kazakhstan

Четыре совета для журналистов о том, как делать переводы онлайн

Cоздан:   пт, 24/08/2012 - 13:31
Категория:
Тэги:

В наше время, благодаря тому, что информация передаётся цифровым путем, физические расстояния уже не имеют большого значения, но язык остается одним из последних практических барьеров при передаче новостей.

Но даже это препятствие, можно сказать, ушло в прошлое с появлением таких средств, как встроенный бар-переводчик в браузере Google Chrome, Google Переводчик, FreeTranslation.com, Bing Переводчик, а также множество других онлайн-инструментов.

В своем посте, опубликованном на платформе Storyful, Майк Сефанов, главный редактор отдела новостей платформы, рассказывает журналистам, как убедиться, что информация была переведена точно и аккуратно.

Остерегайтесь буквального перевода

По словам Сефанова, большинство онлайн-переводчиков имеют тенденцию переводить определенные слова и названия мест слишком буквально. Например, употребленное в арабском твите название "Hajar Aswad" (район в столице Сирии Дамаске) Google Переводчик перевел как "город Черного Камня". "Большинство онлайн-ресурсов имеют проблемы как минимум с правильным переводом сленга, слов, выражающих эмоции и другие нюансы», - говорит Сефанов.

Используйте двусторонний подход

Так как точный онлайн-перевод получить трудно, использование более одного сайта поможет избежать путаницы. В случае с "Hajar Aswad" помогло дополнительное использование приложения Google Maps, которое показало, что такой район действительно существует. Кроме того, использование как минимум двух онлайн-переводчиков поможет избежать путаницы при переводе слова с несколькими значениями. Например, переводчик FreeTranslation.com перевел арабское слово "الصحافة" как "пресса", имея в виду средства массовой информации в принципе, в то время как Google Переводчик предложил вариант "печатный станок".

Не доверяйте аудио варианту

Несмотря на то, что сайты-переводчики часто предлагают прослушать произношение слова, обычно это ненадежный источник, утверждает Сефанов. "Google Переводчик не учитывает региональные акценты, так что практически этой функцией можно пользоваться только в качестве дополнительной информации, - пишет он. – И, конечно, никакие онлайн-переводчики не заменят ценность разноязычных ресурсов, которые могут помочь проверить значение текста или аудио из клипа на YouTube".

Ищите надежные источники, используя социальные медиа

Журналисты, пишущие не на своем родном языке, должны искать разноязычные источники на сайтах социальных медиа, чтобы получить точный и квалифицированный отзыв на свой перевод, считает Сефанов. Но в то время как журналисты должны остерегаться источников, которые могут исказить значение контента для своих целей, "контакты в разных странах и использование краудсорсинга для перевода можно добавить в арсенал социальных инструментов, которые могут помочь журналисту быть ближе к истине при переводе".

Источник: http://ijnet.org/ru/blog/133026