Жанна Уматова, филолог: «Не понимаю, чем ущербна кириллица?»
В среду стало известно, что государственная комиссия по переходу казахского языка на латиницу будет образована в сентябре текущего года. Тем не менее, дискуссия по латинизации в обществе не утихает. Кто-то уверен, что «новый алфавит» казахского языка просто необходим в эпоху глобализации, а противники продолжают вести подборку доводов "против". Жанна Уматова кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранной филологии и общего языкознания КазНУ им. аль-Фараби, в интервью для Vласти рассказала о возможных трудностях переходного периода.
Жанна Максутовна, для начала расскажите о вашей позиции по теме, являетесь ли вы апологетом или же все-таки противником перехода казахской графики на латиницу?
Я сторонник рационализма. На данный момент нам нужны такие политические решения, которые принесут больше пользы народу и меньше затрат для государства. Любое наше начинание требует максимальных вложений, я уверена, что латинизация казахской графики потребует колоссальных расходов, но поскольку в нашей стране всегда все хорошо начинается и неизвестно как заканчивается, то говорить о пользе латинизации я не берусь.
Есть ли с сугубо профессиональной, лингвистической точки зрения, сегодня необходимость перехода казахской графики на латиницу?
Я не могу понять, чем ущербна кириллица. Распалось государство Советский Союз. Почему-то у нас напрочь хотят стереть из памяти все, что было связано с этим периодом. Начиная с названий улиц, памятников, книжных источников, забывая, что это история. Историю с памяти не вычеркнешь, никуда ее не денешь. Средства государства в первую очередь должны быть направлены на другие цели, более актуальные, чем латинизация алфавита.
В числе плюсов латинизации называют интеграцию, комфортную адаптацию казахоязычной аудитории в сети Интернет, как вы оцениваете ситуацию?
Совершенно верно, многие видят только плюсы в латинизации, но никто, почему то, не говорит о минусах. Либо эти минусы, по их мнению, как то сами по себе будут преодолены, либо они канут в лету не заметно, либо государство считает, что оно сможет устранить все минусы одновременно с переходом на латинскую графику.
Какие риски в переходе на латинскую графику видите вы?
Я считаю, что перед тем, как вводить новую графику, нужно быть уверенным, что казахстанцы владеют казахским языком в той мере, чтобы без лишних проблем выучить заново новый алфавит. Если правительство поставило такую цель перейти на латиницу, государство, конечно же, рассматривало все риски и преимущества. Но я считаю, что перед тем как изменять графику, безотносительно способа начертания литер, необходимо чтобы большая часть населения овладела языком. Несмотря на «Закон о языках», принятый в 1989 году, мы с вами говорим на русском языке. Да, госязык продвинулся, продвинулся в разных отраслях. Но все равно, будем честными, русский язык в нашем обществе все равно больше используется, чем казахский.
Также есть риск раскола казахстанского общества на две части, те, кто будет свободно писать, и читать на латинице и те, кто совершенно не будет знать новый алфавит. Мой преподаватель Алтай Сарсенович Аманжолов, выдающийся ученый-тюрколог, рассказывал нам, что в годы войны письма с фронта шли на трех графиках. Молодое поколение бойцов писали письма на кириллице, среднее поколение на латинице, а уже совсем взрослое поколение использовали арабскую вязь. Я боюсь, что именно подобная ситуация сложится в будущем и в Казахстане.
Еще меня волнует вопрос, что будет с теми людьми, которые относят себя к среднему возрастному сегменту. Если в школе и в университете будут обучать новой графике – с этим все понятно, то с работающими возникают вопросы. Их будут обучать? Если это будут курсы по обучению латинской графики, они будут платными или бесплатными? Если человек работает с 9 до 18, когда он будет ходить на эти курсы? Если человек изучает английский язык, то он может всю ночь заучивать новые слова и правила, потому что у него есть мотивация. Но я сильно сомневаюсь, что народ по собственному желанию будет уделять время на изучение латинской графики казахского языка.
Вы лично собираетесь заново учиться писать и читать на казахском языке?
Мне придется это сделать, так как я преподаю лингвистику в университете не только на русском отделении. Мне придется переучиваться, тратить на это свое личное время, но читать и писать на казахском, естественно, я буду на кириллице. Теперь я понимаю своих студентов из Китая, оралманов, которые лекции записывают на своей привычной графике, на основе арабской вязи, переданной им через поколения бабушками и дедушками.
Мне уже за сорок, вряд ли я пойду и куплю, по собственному желанию, книгу или газету на латинице. Алтай Сарсенович, о котором я говорила ранее, давал нам некоторые труды своего отца, Сарсена Аманжолова, одного из основоположников казахского языкознания, для того, что бы мы транслитерировали их с латиницы на кириллицу. Часть его трудов была написана именно на латинице того времени. Я вам признаюсь, это было достаточно нелегко.
Как вы относитесь ко мнению многих лингвистов, которые говорят, что с латинизацией казахский язык станет легче для изучения?
Я сторонник такого мнения - хорошо там, где нас нет. Пока латиница еще не присутствует в нашем обществе, лингвистам и народу кажется, что с переходом на латиницу многое будет легче, быстрее, экономически будет выгоднее. Но только тогда, когда мы на себе это ощутим, только тогда мы сможем сказать – легче или нет. Еще неизвестно как народ будет реагировать на это. Пока мы чисто гипотетически обсуждаем латинизацию, может быть все и хорошо, а как это отзовется на практике, предугадать сложно.
Тогжан Калиаскарова, Vласть
Источник: Vласть